21.07

Устный перевод

Автор: Челнов Константин

Качественный устный перевод — непременный залог успешного и плодотворного взаимодействия между деловыми партнерами из разных стран. Языковой барьер и/или плохой устный перевод нередко становятся препятствиями для подписания важных соглашений и договоров. Вот почему для процесса общения так важна адекватная и грамотная передача сказанного. Проводя деловую встречу или конференцию научных сотрудников, приватную беседу с коллегами или партнерами, политическое заседание или съезд иностранных делегаций, Вы наверняка задумывались об организации удобного общения между всеми гостями. Устный синхронный перевод – это именно то, что всегда используется на подобных мероприятиях, когда необходимо максимально точно и корректно обозначить позиции сторон. Последовательный устный перевод осуществляется вслед за речью выступающего и как правило, рассчитан на небольшую аудиторию либо проводится в рамках серии мероприятий. Процесс последовательного перевода выстраивается следующим образом: устный переводчик слушает логический отрывок, а затем выступающий делает паузу, во время которой и выполняется перевод прослушанного отрывка. В том случае, если Вы общаетесь со своими коллегами или организовываете выступление на иностранном языке меньшего масштаба или значимости, можно обратиться к другому типу услуг: устному последовательному переводу. В этом случае специалист поясняет значение выражения оратора после его паузы. Такой вид устного перевода обладает своими отличительными особенностями и применяется, когда восприятие оратора может вестись не в режиме реального времени. Синхронный устный перевод осуществляется одновременно с речью спикера и транслируется в наушники слушателей с помощью специальной аппаратуры. Этот вид перевода удобен для использования при необходимости переводить длительные выступления большой аудитории.

Обсуждение закрыто

Комментарии